考研翻译主要考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。其规律可以总结如下:
句子翻译 :考研翻译题型主要是句子翻译,包括长句和难句的翻译。这些句子往往结构复杂,包含多个从句,需要考生准确理解句子的语法结构和逻辑关系,并将其翻译成通顺的汉语。
名词解释:
英文是一种静态语言,名词在句中占据重要位置,句子的重心往往是名词,而且位置靠前。几乎大部分的修饰或解释成分全部后置。在翻译过程中,考生需要迅速判断对名词的解释部分,并注意连接词的翻译技巧。
应对策略
理解:
关键在于理解英语的语法结构和逻辑结构。
表达:根据汉语习惯对译入语进行适当调整,能直译不意译,意译则要确保通顺。
题材与体裁:
考研翻译的题材通常具有显着的文科领域倾向,体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
分值与难度:
翻译题型的分值一般为10分,属于比较难的一种题型。
通过以上总结,可以看出考研翻译题型主要侧重于句子翻译,要求考生具备较高的语法理解和翻译技巧。在备考过程中,考生可以通过多读、多练,加强对英语语法和句子结构的掌握,同时注重培养汉语表达习惯,以提高翻译能力。