考研翻译之所以难,主要原因可以归纳为以下几点:
内容要求高
翻译部分需要考察的内容和要求最多、最高,包括单词、语法等基本问题,句子结构分析,英语背景知识和中文水平。这些要求使得翻译成为考研英语中最难的部分之一。
句子结构复杂
考研翻译题目通常摘取自阅读理解中的长难句,这些句子往往结构复杂,包含多个从句,是理解文章大意的关键句子。处理这些长难句需要高超的技巧和方法。
理解上的困难
英语和汉语之间存在多个重大差别,如形合与意合、繁复与简洁、被动与主动、抽象与具体、变化和反复等。这些差别使得在理解和表达上都会遇到很大的困难。
时间压力
考生在有限的时间内(通常为25到30分钟)需要准确、完整、通顺地用汉语表达出来,这对考生的语言能力和做题技巧都提出了很高的要求。
综合能力的考查
考研翻译不仅要求考生具备扎实的英语基础,还包括阅读、写作、跨文化交际能力等,这些能力的综合应用使得翻译难度进一步加大。
竞争激烈
翻译硕士作为热门专业之一,报考人数众多,竞争压力较大。特别是知名高校的翻译硕士专业,录取难度更高。
建议
加强基础训练:考生需要加强英语基础知识的训练,包括词汇、语法、阅读和写作能力。
提高长难句处理能力:通过练习和总结,掌握处理长难句的方法和技巧。
积累英语背景知识:了解英语国家的文化、历史、社会等方面的知识,有助于更好地理解翻译材料。
练习翻译技巧:通过大量的翻译练习,提高自己的翻译技能和表达能力。
分析真题:仔细分析近年来的考研翻译真题,了解命题规律和考查重点,有针对性地进行复习。
通过以上方法和建议,考生可以逐步提高自己的翻译能力,从而在考研翻译中取得更好的成绩。