考研翻译题的技巧主要包括以下几个方面:
通读理解全文
在开始翻译之前,首先要通读全文,了解文章的大致内容和作者想要表达的思想。
仔细阅读划线部分,并分析其与上下文之间的联系,确保对文章的整体结构和语境有准确的理解。
拆分句子
将复杂的英文句子拆分成几个意群,找出主句和从句中的核心成分。
注意句子中的省略和语法逻辑功能,以便更准确地翻译每个意群。
直译意群
尽量直接翻译看到的意群,选择脑海中及时反应出的汉语词汇和短语。
在直译过程中,要注意避免同义陷阱和低级错误,特别是一词多义和易产生歧义的意群。
整理成文
将直译过来的汉语意群进行再加工,选择准确的词汇和符合汉语表达习惯的句子结构。
确保译文通顺自然,符合汉语读者的阅读习惯。
理解词义,选择合适的词性
在翻译过程中,首先要理解原文中词汇的含义,并根据语境选择合适的词性。
注意词性转换,如将英文的动词转换为中文的名词或形容词,以保持语句的流畅性。
灵活运用语法知识
熟练掌握各种语法结构,如被动语态、非谓语动词等。
根据句子的结构,灵活运用语法知识,调整语序,使译文符合汉语的表达习惯。
注意句子结构,调整语序
英语和汉语在句子结构上存在差异,翻译时要根据汉语的表达习惯调整语序。
例如,英语中的定语从句在汉语中通常将定语提前。
精确表达,避免误译
努力准确表达原文的意思,避免出现误译。
对于难以理解的词汇或句子,可以查阅词典或参考相关资料,确保翻译的准确性。
运用翻译技巧
分译法:将复杂从句拆分成单句,分别翻译。
转译法:将被动语态转换为主动态,或其他必要的语法转换。
添减词法:根据英汉两种语言的差异,适当增加或减少词语,以忠实表达原文意思。
单复数译法:确保单复数形式准确无误。
时态的译法:正确转换时态,使译文时间概念清晰。
了解考试大纲
在开始翻译之前,先了解考试大纲,明确踩分点,确保答题时符合要求。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研翻译题的答题质量和准确率。