考研英语2的翻译答题步骤如下:
通读全文
快速阅读全文,掌握文章的主旨和文体。这有助于理解文章的整体内容和作者的意图,以及确定翻译时的语言风格。
划分意群成分
将长句中的主句、从句、非谓语动词短语等划分开来,同时将主干部分和修饰部分分开。这有助于理清句子的结构,理解每个部分的含义。
选择词义
根据汉语习惯调整各意群的语序,选择合适的词汇进行表达。注意词在句中的词类及上下文的搭配关系,确保翻译的内容准确无误。
适当调整
在翻译过程中,可能需要增补一些汉语,以使译文更加忠实于原文,并使句子更加通顺。同时,也要注意避免过度翻译,保持译文的自然流畅。
书写
将翻译好的内容整理成文,注意避免中文错别字,确保译文的准确性和可读性。
翻译技巧
划分主从句:对于长句子,可以将其划分为主句和从句,分别进行翻译,以简化句子结构。
词性转换:根据英汉表达习惯,将英文中的名词、形容词等转换为中文中的动词或其他词性,使句子更加简洁流畅。
增补法:对于某些英文句子,如果直译会导致意义不完整,可以根据需要增补一些汉语,以使译文更加完整。
顺译法:对于简单句和并列句,可以直接按照原文顺序进行翻译。
前置法:对于状语从句,可以采用前置法,将其放在句首,使句子结构更加清晰。
注意事项
理解句子结构:在翻译前,务必先理解句子的结构和含义,避免出现误解和遗漏。
忠实原文:在翻译过程中,要尽量保持对原文的忠实,同时确保译文的通顺和自然。
避免直译:直接翻译往往不能符合汉语的表达习惯,需要适当进行意译和调整。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研英语2的翻译答题水平,取得更好的成绩。