考研英语翻译的正确方法可以概括为以下几个步骤和技巧:
步骤
阅读理解
先通读全文,把握主旨和内容。
理解划线部分的语境。
汉语表达
分析句子结构,理清句群和分句之间的关系。
考虑先打草稿,再根据汉语结构进行调整。
审校润色
调整语序,使句子流畅、逻辑通顺。
润色文字,增强表达的准确性和生动性。
技巧
词类转译法
英语和汉语在词性上有较大差异,翻译时可能需要将英语中的动词、形容词等转译为汉语的名词、副词等。
增补法
英语句子若直译到汉语中意义不完整,需要根据汉语习惯适当增补词语。
省译法
英语中有些词语直译到汉语会显得累赘,翻译时可以去掉这些词语,使译文更符合汉语表达习惯。
分译法
英语长句可以拆分成短句或从句,以适应汉语的句子结构。
重译法(Repetition)
为了忠实原文,有时需要重复某些词语。
减译法(Omission)
理解增译法后,翻译时也可以适当省略一些词语,使译文更简洁。
转译法
英语中的介词在翻译时可能转译为动词。
被动语态处理
英语中的被动语态在翻译时可以直接译出“被”字,或者根据汉语习惯省略被动语态。
处理难词的方法
词根词缀法:
利用英语词汇的构词法,通过词根和词缀推断生词的意思。
上下文推断法:
根据词语在句子中的上下文关系推断其意义。
词典辅助法:
结合英汉词典,参考多义词的不同含义和搭配关系确定词义。
引申理解法:
当词典解释不够通顺时,可以根据原文意思进行适当的引申。
翻译时,考生应该注重理解原文的整体意思和每个单词的含义,同时考虑汉语的表达习惯,确保译文既忠实于原文,又符合汉语的语言规范。