翻译硕士考研的难点主要包括以下几个方面:
长难句的处理:
英语长句子较多,汉语句子相对较短。在翻译时,可能需要改变原文结构,将某个成分从原结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
语境理解:
需要联系上下文来理解词义,因为很多词汇在特定语境下会有不同的含义。
句子结构分析:
翻译题目通常是从阅读理解中摘取的,这些句子往往是带有从句的长难句,也是理解文章大意的关键句子。
被动语态的处理:
英语中被动语态的使用较为频繁,而中文中则较少使用被动语态。在翻译时,需要掌握不同的翻译方法,如被动变主动、隐形被动语态等。
专有名词的翻译:
有些著名的专有名词可以直接音译,但非著名的专有名词需要根据具体情况进行处理。
文化背景和文学素养:
翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化背景和文学素养的传递。考生需要具备一定的文学素养和文化背景,才能更好地理解和翻译外文资料。
综合应用能力:
翻译学考研的考试内容涵盖翻译理论、翻译技巧、文学翻译、非文学翻译等方面的知识,考生需要对这些知识点有深入的理解和掌握,并能综合应用。
考试技巧:
在翻译硕士考研中,除了语言能力外,还需要掌握一定的考试技巧,如如何高效地复习、如何应对考试中的各种题型等。
建议考研同学在备考过程中,重点练习长难句的翻译、积累词汇和短语、阅读大量的英文材料、了解不同文体的翻译技巧,并注重培养自己的文化素养和文学背景知识。同时,也可以参加一些模拟考试,提高自己的应试能力。