考博英语中的汉译英主要涉及以下几种方法:
音译法:
当遇到人名、地名或一些新概念在目标语言中没有直接对应的词汇时,可以采用音译法。例如,“磕头”翻译为“kowtow”,“荔枝”翻译为“litchi”。
直译法:
有些词汇在汉语和英语中的表达方式较为接近,可以直接翻译。例如,“纸老虎”翻译为“papertiger”,“丢脸”翻译为“loseface”。
改编法:
改编法是在音译或直译的基础上,对原文进行适当的补充和修改,以使译文更符合目标语言的表达习惯,同时保持原文的意义。例如,“百闻不如一见”翻译为“Seeing is believing”。
增译法:
根据英汉两种语言的不同思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。例如,汉语中无主语的情况较多,翻译到英语时通常需要补充主语,使句子完整。例如,“没有调查研究就没有发言权”翻译为“He who makes no investigation and study has no right to speak”。
词性转换法:
汉语中动词使用较多,而英语中一个简单句通常只能有一个谓语动词。因此,在翻译过程中,常常需要将汉语的动词转换成英语的名词、形容词或介词短语。例如,“保护眼睛”翻译为“protect the eyes”。
省译法:
在翻译过程中,有时可以省略一些在目标语言中显而易见的词汇,使译文更加简洁明了。
转译法:
有些词汇或表达在直接翻译后可能显得不够自然或准确,可以通过转换词性或句式来提高译文的流畅性和准确性。
语序调整法:
根据目标语言的语序习惯,对原文的语序进行调整,使译文更加符合目标语言的表达方式。
拆句与合并法:
将长句拆分成短句,或将短句合并成长句,以使译文更加清晰易懂。
正说反译和反说正译法:
有时为了表达某种特定的效果或避免重复,可以采用正说反译或反说正译的方法。
语态变换法:
根据语境需要,可以改变原文的语态,以达到更好的表达效果。
在准备考博英语的汉译英时,建议考生多练习以上各种翻译方法,并结合具体的练习题进行实践,以提高自己的翻译能力和应试技巧。同时,注意保持译文忠实原文,用词准确,表达通顺,无明显语法错误。