对于考研翻译的二次复习,以下是一些有效的策略:
摘抄并翻译长难句:
在第一次刷题时,可以摘抄文中的长难句进行翻译练习。在第二次复习时,尝试整段翻译,以提高翻译的综合能力和理解力。
掌握句子结构:
学习如何分主从句、划分主干和修饰符,这有助于理解句子的结构,使翻译更加准确。
词性转换:
由于英汉表达方式的差异,名词到动词的转换是常见的。掌握这一技巧可以使句子更加简洁,符合汉语的表达习惯。
增词和省略:
在翻译过程中,适当添加词语可以使句子更流畅,而省略一些词语则有助于保持上下文的清晰。这些技巧可以帮助你更准确地传达原文的意思。
定期练习:
定期进行中译英的翻译练习,从历年的考研真题开始,逐步过渡到各种类型的中文材料,如新闻报道、科普文章、散文等,以提高翻译的多样性和熟练度。
总结真题规律:
在第二遍刷题时,重点总结真题中的规律和易错点,这有助于提高答题的准确性和效率。
动手实践:
进行“精翻”练习,即自己翻译全文,然后对照答案解析进行修改。这个过程虽然耗时,但对提高翻译能力和阅读理解都有极大帮助。
建立词汇本:
将不认识的单词记录下来,并在后期重点复习,以扩大词汇量并加深记忆。
通过以上策略,你可以更有效地进行考研翻译的二次复习,提高翻译技能和考试成绩。