要在考研英语翻译中得分高,可以遵循以下建议:
准确传达原文意思 :译文必须正确传达原文内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。提供多个正确的译文:
如果考生提供了两个或更多的译法,只要它们都是正确的,那么这些答案都可以得到分数;但如果其中一个有误,则按照错误的译文来评分。
避免错别字:
虽然个别错别字不会单独扣分,但会根据整篇累计的情况进行扣分。在不影响意思表达的前提下,满三个错别字将扣0.5分。
完整性和通顺性
完整性:
每句话应该是一句完整的汉语句子,不是叙述不清、意义不全的句子。
通顺性:译文的语言需要明白畅达,符合规范,行文流畅通顺,特别要注意避免生搬硬套,应在深刻领会原文意思的基础上,清楚明白地表达出来,并且遣词造句要符合汉语的语言文字规范。
理解与表达 :考生需要展示出对复杂概念或结构的理解能力,并能够用准确、完整的汉语表达出来。注意语法和词汇的选择,翻译时应考虑到英汉两种语言之间的差异,比如英语多用被动式而中文多用主动式,以及英语先说明主要成分再修饰,而中文习惯先铺垫后说结论等特性。使用恰当的翻译技巧
增译法:
为了使译文连贯增加词语。
词类转换法:改变词类以适应汉语表达习惯。
语态转换译法:将英语被动句转化为汉语主动句。
定语从句的翻译方法:当从句较短直接放于被修饰词之前;当从句较长时,可以单独成句。
遵循评分标准:
对于明显扭曲了原文意思的句子,得分最多不超过0.5分。此外,如果提供的多个译文中有错误,则按错误译文评分。
时间分配:
考场上做翻译的时间在20分钟左右,所以平时做练习,每句话大概4-5分钟的时间。
整体理解:
在翻译前,先通读全文,理解作者的意图和文章的大致内容。这有助于你更好地把握句子的上下文和逻辑关系。
句子拆分:
将复杂的句子拆分成更小的意群,找出主句和从句。注意句子结构,特别是省略和连接词的使用。
直译与调整:
初步直译每个意群,然后根据汉语的表达习惯进行调整。注意避免“同意陷阱”和一词多义的误用。
成文加工:
将直译的片段整合成通顺的汉语句子。选择准确的词汇,调整句子结构,确保译文自然流畅。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研英语翻译得分。