考博翻译的准备可以从以下几个方面进行:
通读句子并圈出词汇
第一遍通读时,将不认识的词汇用铅笔圈起来。
区分不认识的词汇,形容词和副词通常不影响句子理解,可以跳过;动词和明显的动名词可能是知识点,需要重点关注。
快速准确地切分句子结构
通过第一遍通读,对句子有了大体理解后,要快速准确地切分句子结构。
练习识别强调、倒装、插入等特殊结构,这些在考试中常考。
调整语序,一气呵成
找出句子主干后,进行修补性工作,调整语序使句子读起来通顺,符合中国语言的阅读特点。
掌握词汇的准确拼写和用法
不仅要认识单词,还要能准确拼写和运用。
重点记忆那些有印象的词汇,并多看相关例句,理解单词在实际语境中的应用。
理解并掌握常见句子结构
一个句子有且只能有一个谓语动词,其他成分可以用不定式、动名词或分词形式。
多读多练
通过大量阅读和实践来提高翻译能力。
动笔翻译,不断练习,尤其是对常见句子结构和词汇的掌握。
吃透翻译原文
在开始翻译前,认真思考并真正理解原文的含义,而不仅仅停留在表面。
掌握直译、半直译与意译的关系
有些句子可以按照原定的汉语句型译成对应的英语句型,有些则需要适当变动才能译出。
确定时态和语域
根据语篇的时态和语域,选择合适的表达形式和风格。
使用翻译原则和技巧
掌握转换原则、具体原则、加法原则、减法原则和重复原则等,提高翻译的准确性和流畅性。
通过以上步骤和技巧的练习,可以有效提高考博翻译的水平和得分率。