学好英语对于考研英译汉至关重要,以下是一些建议:
增译法:
为了使译文更加连贯通顺,有时需要在英译汉时增加词语。例如,原文中的定语可以单独成句,以便更清晰地表达原文的意思。
词类转换法:
由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时可以在保留词语意义的前提下改变词类。例如,英文中的名词可以转换为中文的动词,反之亦然。
通读全文:
在翻译之前,一定要先通读全文,把握全文的主旨和内容,以及划线部分的语境。这有助于更好地理解句子的整体意思和每个单词的含义。
分析句子结构:
在翻译时,需要分析清楚句子的结构,理清句群之间的关系,找出各分句之间的联系。这有助于更准确地传达原文的含义。
注意词义选择:
英语中一词多义的现象十分普遍,翻译时要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定其基本意思。在忠实原文的同时,如果词典上的释义不通顺,需要适当引申。
把握信息覆盖率:
翻译时要确保信息的完整和全面,避免因疏忽而丢失原文中的信息。这有助于提高翻译的质量和准确性。
多做真题:
通过做真题,可以加强对长难句的理解,并且熟悉真题中可能出现的生词和表达方式。这有助于提高翻译实战能力。
总结和背诵:
在翻译过程中,总结并背诵一些有用而自己又写不出的地道表达,有助于提高翻译的流畅性和准确性。
反复修改:
翻译完成后,要多次修改和润色,直到完全符合汉语的表达习惯。这有助于提高翻译的质量和语言的流畅性。
通过以上方法,可以有效地提高考研英译汉的能力,从而在考试中取得更好的成绩。