考研翻译的本质是 语言符号的转换,即将原文的语言转换为目的语的语言。这涉及对英语长难句的合理拆分、解读,理清结构,弄懂指代,掌握意思,并按照中文的表达要求进行整合。具体来说,考研翻译考察以下几个方面:
语法长难句分析能力:
考生需要系统归纳已学语法,掌握定语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句、被动语态、并列结构以及特殊的句式如强调句、倒装句、虚拟语气、省略结构等。
认识英汉差异:
理解英语和汉语在语法、句式和表达习惯上的差异,能够准确地进行语言转换。
复杂概念和专业术语的理解:
考研文章中的学术材料涉及复杂概念、专业术语和高频功能性词组,考生需要准确理解这些内容,并在整体理解的基础上进行译文选择。
准确、完整、通顺的表达:
考生不仅要正确理解原文,还要具备良好的汉语表达能力,能够将译文表达得准确、完整、通顺。
阅读与翻译的结合:
翻译不仅是翻译技能,也是阅读技能。考生需要先理解文章,然后按照中文的表达顺序,以合理的语言表达出来。
综上所述,考研翻译的本质是对语言符号的转换和表达,要求考生具备扎实的语法知识、英汉差异理解能力、专业术语掌握能力以及良好的汉语表达能力。