考研英语翻译是 第二部分阅读理解的Part C,主要考察考生准确理解文章内容以及结构复杂的句式的能力。以下是考研翻译的一些关键特点:
考查形式
考生需要阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语。
译文要求准确、完整、通顺,并且满分10分。
选材介绍
翻译文章以议论文和说明文为主,多从报刊、杂志和书籍中选取的自然科学和社会科学的文章片段。
所选择的体裁倾向学术文献,涉及到的内容比较抽象。
评分标准
大纲规定,翻译部分的分值判定是分段给出的,虽然只给了五句话,但是得分点设置却有二十个,每个半分。
得分点按照语法功能划分,具体可参考教材中2001年和2003年考试的评分细则分析。
答题步骤
快速阅读全文,掌握文章主旨和文体。
通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者想要表达的主题思想以及文章文。
句子特点
句子长,结构复杂,从句多,划线部分多为长难句。
应对策略
采用“抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛”的方法,即抓住句子主干,舍去次要信息,补充遗漏内容。
题材内容
涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。
从考查方向来看,更加注重考查考生的综合能力,从句型结构来看,相对复杂,词义灵活多变。
通过以上信息,可以看出考研翻译不仅要求考生具备较高的英语理解能力,还需要具备扎实的汉语表达能力和对学术文献的熟悉程度。建议在备考过程中,多阅读英文原著和学术文章,积累词汇和句式,提高对复杂句型和抽象概念的理解和翻译能力。