考研翻译通常遵循以下步骤和技巧:
通读全文
快速通读全文,了解文章主旨大意,这有助于理解上下文之间的逻辑关系。
句子拆分
将复杂句子拆分成基本意群(即内容上相关的小段落),这有助于清晰地分析句子结构,识别出关键的语法功能,同时确定是否存在省略的内容。
直译意群
将每个意群用汉语写下来,这一步骤主要是为了确保准确传达原文的字面意义,不需要花费太多时间在汉语词汇的雕琢上。
判断逻辑关系
根据对英语原句的理解,判断汉语意群之间的逻辑关系,并按照汉语的习惯进行语序调整和词汇润色,这一步骤主要考查汉语的表达能力。
整理成文
将直译过来的汉语意群进行加工,选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构,确保译文的自然流畅。
注意语言习惯和文化差异
在翻译过程中,适当进行词义选择、适当引申、增加或减少内容、词性转换等,使译文符合中文的语言习惯,并注意处理英语和汉语之间的文化差异。
避免常见错误
在翻译时,要注意避免直译导致的断章取义,同时警惕同义词的陷阱,选择合适的词语,确保翻译内容准确无误。
模拟考试环境
在做翻译题时,可以先在没有任何外界帮助的情况下,模拟自己在考场的状态,这有助于提高翻译的准确性和流畅性。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研翻译的得分率。建议在复习过程中多做练习,积累常见的翻译表达和词汇,以便在考试中能够迅速准确地完成翻译任务。