考研翻译主要按照以下标准进行评分:
准确传达原文意思 :译文必须正确传达原文内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。这是最基本的要求。提供多个正确的译文:
如果考生提供了两个或更多的译法,只要它们都是正确的,那么这些答案都可以得到分数;但如果其中一个有误,则按照错误的译文来评分。
避免错别字:
虽然个别错别字不会单独扣分,但会根据整篇累计的情况进行扣分。在不影响意思表达的前提下,满三个错别字将扣0.5分。
完整性和通顺性
完整性:
每句话应该是一句完整的汉语句子,不是叙述不清、意义不全的句子。
通顺性:译文的语言需要明白畅达,符合规范,行文流畅通顺,特别要注意避免生搬硬套,应在深刻领会原文意思的基础上,清楚明白地表达出来,并且遣词造句要符合汉语的语言文字规范。
理解与表达:
考生需要展示出对复杂概念或结构的理解能力,并能够用准确、完整的汉语表达出来。
使用恰当的翻译技巧:
如增译法、词类转换法、语态转换译法和定语从句的翻译方法等。
遵循评分标准:
对于明显扭曲了原文意思的句子,得分最多不超过0.5分。此外,如果提供的多个译文中有错误,则按错误译文评分。
分步给分:
在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。这样可以帮助阅卷人更细致地评估考生的翻译质量。
综上所述,考研翻译的评分主要侧重于准确传达原文意思、译文的完整性、通顺性、理解与表达、使用恰当的翻译技巧以及遵循评分标准。考生在准备考研翻译时,应重点练习这些方面,以提高得分。