针对“怎么翻译英语句子考研”这个问题,以下是一些详细的解题技巧和步骤:
理解句子结构
分析主谓宾:识别句子的主语、谓语和宾语,这是句子的核心部分。
识别从句:常见从句包括定语从句、状语从句等,要准确理解这些从句与主句之间的关系及其在句子中的作用。
理清逻辑关系:英语句子中常包含因果、转折、并列等逻辑关系,要准确理解这些关系,以便在翻译时能够准确表达。
掌握翻译方法
直译与意译结合:根据句子的具体情况选择直译或意译。如果句子的字面意思与中文意思相符,可以采用直译;如果不符,则需要采用意译。
增译与减译:由于英汉两种语言的差异,有时需要在翻译时增加或减少一些词汇或短语,以使译文更加通顺和准确。
调整语序:英语和汉语的语序有时不同,因此在翻译时需要调整语序,以使译文符合中文的表达习惯。
具体翻译步骤
浏览要点:在大约400字文章中,需要翻译5个划线句子。首先要浏览全文,从全文的第一句推断出文章的主题类型和范围,为翻译句子选词提供一定的参考。
提取谓词:汉语是意合语言,英语是形合语言。在理解英语句子的过程中,必须将形合转化为意合,句型修饰关系的分解是最重要的。
句子分割:当能准确地找到谓语成分时,句子中有几个分句就一目了然了。在处理长难句时,应该把复杂句子减为简单的。在这一步中,分句的前导词是分割的标志。
翻译分句:理解并把每个句子分割成的分句翻译成中文。
增删与排列组合:将直译过来的汉语意群进行加工,选用符合中文表达习惯的词汇和句子结构。
其他实用技巧
逆序法:汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面。
译成汉语的无主句:一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。
切分法:把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,以符合汉语语法的特点。
重译法:为了忠实于原文,有时需要重复某些词语,以明确、强调或生动表达原文的意思。
词类转译法:在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,译文必须改变词类,包括词类作用的改变和一定词序的变化。
通过以上步骤和技巧,可以有效提高考研英语翻译题型的得分。建议考生在复习过程中,多做一些真题,总结并掌握常用的翻译方法和技巧,同时注意语言之间的差异,使译文更加自然流畅。