考研英语的翻译规范主要包括以下几点:
语义准确:
这是翻译中最为关键和基础的标准,要求译文必须确保原文和译文的含义和语气完全一致,同时符合中文习惯表述。
通顺流畅:
译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,避免生搬硬套,要深刻领会原文意思并把其清楚明白地表达出来。
忠实原文:
译文要忠于原文,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象,确保译文和上下文表达的意思一致。
格式规范:
英文文件具有较为严格的格式规范,包括段落落款等,译文必须贴近英文文本的格式规范,行文格式要求公差值不大于2毫米,首行悬挂缩进,甚至连像例题的页脚都要完全遵循格式方法。
完整性:
翻译出来的每一句话应是一句完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。
避免直译过度:
在翻译过程中,能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
注意文化差异:
在翻译时要注意原作的风格和原文的语言修辞特色,尽可能保留原文的风格和修辞效果。
语言规范:
译文要语言规范,通顺易懂,避免文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。
这些规范旨在确保翻译的质量,使译文既准确传达原文意思,又符合汉语的语言习惯和表达方式。在准备考研英语翻译时,考生应着重练习这些方面,以提高翻译水平。